Wednesday, January 28, 2009

Sorry... 对 不 起。

Sorry, I forgot that I already wrote the poem "Jing Ye Si".


对 不 起。我 忘 了!我 已 经 写 “静 夜 思“ 的 唐 侍 了。

寻 隐 者 不 遇 ~ (Xun yin zhe bu yu) The search for a hermit, but unable to find

松 下 问 童 子, ~ (song xia wen tong zi)  ~ I ask a young boy underneath a pine tree,


言 师 采 药 去。  ~    (yan shi cai yao qu)   ~ His master went to pick herbal medicines.


只 在 此 山 中, ~ (zhi zai ci shan zhong)  ~ The master could only be in this mountain,


云 深 不 知 处。  ~ (yun shen bu zhi chu)  ~ The clouds were so thick that no one knows where he is.

静 夜 思 ~ (Jing ye si) Thoughts on a quiet night

床 前 明 月 光,    ~  (Chuang qian ming yue guang)  ~ In front of my bed, there is bright moonlight,


疑 是 地 上 霜。   ~ (Yi shi di shang shuang)  ~ I wonder if it is the frost on the ground.


举 头 望 明 月, ~ (Ju tou wang ming yue)  ~ I lift my head to look at the bright moon,


低 头思 故 乡。 ~ (Di tou si gu xiang)  ~ I lower my head, and long for my homeland.

Tuesday, October 7, 2008

Jing Ye Si

Chuang qian ming yue guang ~   床 前 明 月光         (I lay down in my bed and see the moon light)

Yi shi di shang shuang ~  嶷 是 地 上 霜         (I wonder if that is frost or the moonlight)

Ju tou wang ming yue ~  举 头 望 明 月   (When I lift my head to look at the bright moon)

Di tou si gu xiang  ~  低 头 思 故 乡    (I bow down and miss my homeland)

Thursday, August 14, 2008

Chun Xiao ~ The Spring time Dawn~ 春 曉

春 眠 不 覺 曉,    ~ (Chun mian bu jue xiao)  ~ During the springtime, it is easy to stay lazy,


處 處 聞 題 鳥.    ~ (Chu chu wen ti niao)   ~ You can hear the bird's song everywhere.


夜 來 風 雨 聲,     ~ (Ye lai feng yu sheng)  ~ Remember the last night's wind and rain,


花 落 知 多 少?   ~  (Hua luo zhi duo shao)  ~ How many fallen flowers are there?