对 不 起。我 忘 了!我 已 经 写 “静 夜 思“ 的 唐 侍 了。
Wednesday, January 28, 2009
寻 隐 者 不 遇 ~ (Xun yin zhe bu yu) The search for a hermit, but unable to find
松 下 问 童 子, ~ (song xia wen tong zi) ~ I ask a young boy underneath a pine tree,
言 师 采 药 去。 ~ (yan shi cai yao qu) ~ His master went to pick herbal medicines.
只 在 此 山 中, ~ (zhi zai ci shan zhong) ~ The master could only be in this mountain,
云 深 不 知 处。 ~ (yun shen bu zhi chu) ~ The clouds were so thick that no one knows where he is.
静 夜 思 ~ (Jing ye si) Thoughts on a quiet night
床 前 明 月 光, ~ (Chuang qian ming yue guang) ~ In front of my bed, there is bright moonlight,
疑 是 地 上 霜。 ~ (Yi shi di shang shuang) ~ I wonder if it is the frost on the ground.
举 头 望 明 月, ~ (Ju tou wang ming yue) ~ I lift my head to look at the bright moon,
低 头思 故 乡。 ~ (Di tou si gu xiang) ~ I lower my head, and long for my homeland.
Tuesday, October 7, 2008
Jing Ye Si
Chuang qian ming yue guang ~ 床 前 明 月光 (I lay down in my bed and see the moon light)
Yi shi di shang shuang ~ 嶷 是 地 上 霜 (I wonder if that is frost or the moonlight)
Ju tou wang ming yue ~ 举 头 望 明 月 (When I lift my head to look at the bright moon)
Di tou si gu xiang ~ 低 头 思 故 乡 (I bow down and miss my homeland)
Thursday, August 14, 2008
Chun Xiao ~ The Spring time Dawn~ 春 曉
春 眠 不 覺 曉, ~ (Chun mian bu jue xiao) ~ During the springtime, it is easy to stay lazy,
處 處 聞 題 鳥. ~ (Chu chu wen ti niao) ~ You can hear the bird's song everywhere.
夜 來 風 雨 聲, ~ (Ye lai feng yu sheng) ~ Remember the last night's wind and rain,
花 落 知 多 少? ~ (Hua luo zhi duo shao) ~ How many fallen flowers are there?
Subscribe to:
Posts (Atom)